==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ༔
རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལས་བྱང་གི༔ ཆ་ལག་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ཐབས༔ བྱིན་རླབས་ཆར་རྒྱུན་འདི་ལྟར་བསྟན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྩ་གསུམ་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་ཆེན་བྱེད་པ་འམ༔ གཞན་ལ་དབང་ཆེན་བསྐུར་བ་དང༔ རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས༔ གལ་ལ་ཐུག་པ་གང་བྱེད་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ལྡན་པས་འདི་ལ་འབད༔ རྣལ་འབྱོར་ཧེ་རུ་ཀ་ཆས་བརྒྱན༔ རོལ་མོའི་རིགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་འཁྲོལ༔ ཁྱད་པར་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང༔ ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང༔ མདའ་དར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་གཡབ༔ བདུད་རྩི་དང་ནི་རཀྟ་ཕྱར༔ དཔལ་གཏོར་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བཏེག༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་སྤར་བྱས་ནས༔ ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ངང༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ནས་སུ༔ དབྱངས་སྙན་ངག་གིས་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་མཆོག་ན༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་བཞུགས༔ ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཞིང་གི་བཀོད་པ་རབ་འཛིན་ཞི་རྒྱས་དང༔ དབང་དྲག་སྤྲུལ་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འགྱེད༔ བླ་མེད་སྟོན་པ་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོ༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ༔ འོད་ལྔའི་ཁ་དོག་གསལ་འཚེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པར་འགྱེད༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་ནི་དེས་སྤྲུལ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་དག་ཅིང་གྲངས་མེད་ནས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཞི་ཁྲོ་གར་སྟོན་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ང

【汉语翻译】
对于修行和事业总括所需，如同心髓一般，甚深口诀大加持降临之法，甚为稀有！ 罗列多杰。
对于修行和事业总括所需，如同心髓一般，甚深口诀大加持降临之法，甚为稀有！ 罗列多杰。
对于修行和事业总括所需，如同心髓一般，甚深口诀大加持降临之法，甚为稀有！完毕。
顶礼三根本！ 我莲花生， 为了后世瑜伽士的利益， 三根本的事业仪轨， 加持降临的方便支分， 如是宣说加持雨流。 萨玛雅 嘉嘉嘉！ 根本三尊大加持降临， 瑜伽士做大修行， 或者给他人大灌顶， 以及为所依物开光等， 无论遇到什么重要的事情， 具有誓言者应当努力。 瑜伽士以嘿汝嘎的服饰装扮， 演奏所有类型的乐器， 尤其是仰卧敲鼓， 焚烧大肉大油， 挥舞箭幡和镜子， 抛洒甘露和人血， 举起所有吉祥食子和供品， 点燃大量酥油灯， 在禅定专注清晰的状态中， 变化舞蹈和姿势， 以美妙的歌声这样唱诵： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 在远离戏论的大乐法身净土中， 安住于无生大智慧的游舞中， 原始普贤王如来的所有圣众， 为了调伏众生的意乐而显现化身， 请降临加持于这殊胜稀有的处所！ 总集一切胜者的种姓之主， 善于掌握净土的寂静与增益， 以及权势与威猛，化身遍布十方， 无上导师 金刚持大尊， 为了调伏众生的意乐而显现化身， 请降临加持于这殊胜稀有的处所！ 五毒清净具足五智之身， 五种光明的颜色明亮闪耀自然成就， 幻化无量胜者的坛城， 五部如来的父母以及他们的化身， 为了调伏众生的意乐而显现化身， 请降临加持于这殊胜稀有的处所！ 从十方无量清净的刹土中， 以善巧方便和大悲心致力于利益众生， 诸佛菩萨寂静忿怒示现舞姿者， 为了调伏众生的意乐而显现化身， 请

【英语翻译】
For the general needs of practice and activity, like the heart's essence, the profound key instruction, a wondrous method for bestowing great blessings! Role Dorje.
For the general needs of practice and activity, like the heart's essence, the profound key instruction, a wondrous method for bestowing great blessings! Role Dorje.
For the general needs of practice and activity, like the heart's essence, the profound key instruction, a wondrous method for bestowing great blessings! Ends.
Homage to the Three Roots! I, Padmasambhava, for the benefit of future yogis, the activity manual of the Three Roots, a method for bestowing great blessings as a part, thus I explain the rain of blessings. Samaya Gya Gya Gya! Bestowing great blessings of the Three Roots, whether a yogi is doing great practice, or bestowing great empowerment to others, and consecrating supports, etc., whatever important matter arises, those with samaya should strive for this. The yogi is adorned with Heruka attire, plays all kinds of musical instruments, especially beating the drum lying on the back, burning great meat and great fat, waving the arrow banner and mirror, scattering nectar and rakta, raising all glorious tormas and offerings, lighting many butter lamps, in a state of clear samadhi focus, transforming dance and postures, singing this with melodious voice: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! In the supreme pure land of the Dharmakaya of great bliss, free from elaboration, abiding in the play of unborn great wisdom, all the deities of primordial Samantabhadra, manifesting forms to tame the minds of beings, please bestow blessings in this supreme and wondrous place! The lord of the family, the embodiment of all victors, skillful in grasping the peaceful and increasing arrangement of the pure land, as well as power and wrath, emanations spreading in all ten directions, the supreme teacher, the great Vajradhara, manifesting forms to tame the minds of beings, please bestow blessings in this supreme and wondrous place! The body with five purified poisons and endowed with five wisdoms, the colors of the five lights shining brightly, spontaneously accomplished, emanating countless mandalas of the victors, the fathers and mothers of the five families and their emanations, manifesting forms to tame the minds of beings, please bestow blessings in this supreme and wondrous place! From countless pure realms in the ten directions, with skillful means and great compassion striving for the benefit of beings, the Buddhas and Bodhisattvas, peaceful and wrathful, showing dances, manifesting forms to tame the minds of beings, please

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོབ་པའི་ནུས་མཐུ་མངའ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོ་སོ་སོ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས༔ རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་
ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལུང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཛིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་ཉིད་མཁྱེན༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་འགྲོ་བའི་མིག་གཅིག་པུ༔ གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་མཆོག༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་སྟོན་པ་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགྲོ་འདུལ་པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྔ་ཡབ་
གླིང་ཕྲན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་མེད་སངས་རྒྱས་འདུས་མ་བྱས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་མེ་ཆེན་འབར༔ འཇིགས་རུང་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
奇妙殊胜之地请降临加持！ 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
具有智慧的明辨和慈悲的关爱，
拥有事业的行持和救护的能力，
诸佛意传的历代上师们，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
寂静、增益、怀爱和降伏，各自的，
慈悲的化现变幻如闪电般迅速，
精通解除众生痛苦的方法，
持明表示传承的历代上师们，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
诸佛的教言传承从未间断地持有，
内外秘密以及极密皆能了知，
是教法的命脉，众生的唯一眼目，
补特伽罗耳传的历代上师们，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
指示解脱之道，诸佛的殊胜继承者，
是所有坛城的遍主大导师，
是诸佛菩萨心意的本体，
恩重根本传承的历代上师们，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
从具乐智慧网的坛城中，
种姓之主怙主无量光（阿弥陀佛），
以及掌握不死寿命的诸尊众，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
从调伏众生的普陀拉净土中，
慈悲之主圣观世音菩萨，
以及从轮回中彻底解脱的诸尊众，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
从雅砻岛铜色吉祥山中，
无有生死的莲花生大士，
以及三根本诸佛的坛城等众，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！
燃烧着焚烧五毒烦恼的熊熊烈火，
从可怖法界嬉戏的宫殿中，
大胜饮血忿怒尊父母身，
以及诸佛部族的忿怒尊和忿怒母众，
请以众生乐于接受的方式显现化身，
奇妙殊胜之地请降临加持！
从深蓝三角燃烧的坛城中，
薄伽梵…

【英语翻译】
Bestow blessings upon this most wondrous place! Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)!
With the wisdom of discernment and the loving-kindness of compassion,
Possessing the activity of deeds and the power to protect,
The Lamas of the lineage of the Buddhas' intention,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
Of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, each,
The emanations of compassion flash like lightning,
Skilled in methods to dispel the suffering of beings,
The Lamas of the lineage of the Vidyādharas' signs,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
Holding the Buddhas' commands without interruption,
Knowing the outer, inner, secret, and most secret,
The life-force of the teachings, the single eye of beings,
The Lamas of the lineage of the Person's ear,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
Showing the path of liberation, the supreme successors of the Buddhas,
The great teachers who are the lords of all mandalas,
Being the essence of the minds of the Buddhas and Bodhisattvas,
The kind root Lamas of the lineage,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)!
From the mandala of the joyful wisdom net,
The lord of the family, the protector Amitābha,
And the deities who have power over deathless life,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
From the pure land of Potala, which tames beings,
The lord of compassion, the noble Avalokiteśvara,
And the deities who shake samsara from its roots,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
From the Copper-Colored Glorious Mountain of the Island of Ngayab,
The spontaneously assembled Buddha, without birth or death,
And the Three Roots with the mandala of the Buddhas,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)!
A great fire blazing, burning the five poisons of affliction,
From the palace of the terrifying Dharmadhātu play,
The supreme Heruka wrathful deities, father and mother,
And the wrathful deities and wrathful mothers of the Buddha families,
Please manifest in forms that beings are willing to accept,
Bestow blessings upon this most wondrous place!
From the dark blue triangular burning mandala,
The Bhagavan…

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སེར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་
ཧེ་རུ་ཀ༔ གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ལྗང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བསྐལ་མེ་རབ་འབར་རྔམ་བརྗིད་གཞལ་ཡས་ནས༔ བླ་ན་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེ༔ རྦོད་གཏོང་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་འཁྲིགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ༔ རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཤ་ཁྲག་དོན་སྙིང་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ༔ མོ་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུར་ཁྲོད་བསིལ་ཚལ་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་ནས༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན༔ འགྲོ་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་སྣང་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ང

【汉语翻译】
心之自性饮血尊，
真实心之忿怒众眷属，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于黑黄三角燃烧之宫殿中，
化为死主阎罗之诛杀者黑汝嘎，
身之所有忿怒尊眷属，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于红黑三角燃烧之坛城中，
大威力马头明王黑汝嘎，
语之所有忿怒尊眷属，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于绿黑三角燃烧之坛城中，
降伏魔军金刚童子黑汝嘎，
事业之所有忿怒尊眷属，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于劫末火燃威严之宫殿中，
无上黑汝嘎大吉祥，
诛杀抛掷之所有忿怒尊眷属，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于虹光三彩交织之宫殿中，
大持明者桑杰托巴匝，
所有持明男女本尊及眷属，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于火焰兵器交战之中央，
薄伽梵降伏一切傲慢黑汝嘎，
世间供赞之所有忿怒男女，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

于血肉心肝堆积之坛城中，
薄伽梵大力黑汝嘎，
诅咒猛咒之所有忿怒男女，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，
于尸陀林秘密殊胜之圣地中，
成为诸佛之母的金刚亥母，
由母续智慧所成之空行母众，
祈请随顺众生心意而显现，
于此稀有殊胜处降临加持！

吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，
于尸陀林清凉林等恐怖处，
降伏魔军玛哈嘎拉父母尊，
所有护教法神男系女系众，
祈请随顺众生心意而显现，


【英语翻译】
The very nature of mind, great blood-drinker,
The wrathful deities and consorts of the true mind,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the palace of blazing black and yellow triangles,
Heruka, the slayer of the Lord of Death, Yama,
All the wrathful deities and consorts of body,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the mandala of blazing red and black triangles,
Powerful Hayagriva Heruka,
All the wrathful deities and consorts of speech,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the mandala of blazing green and black triangles,
Vajrakilaya Heruka, who subdues the maras,
All the wrathful deities and consorts of activity,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the terrifying palace ablaze with the fire of the eon,
The supreme Heruka, greatly glorious,
All the wrathful deities and consorts who cast spells,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the palace interwoven with rainbows and three rays of light,
The great vidyadhara Sangye Totrengtsal,
The hosts of male and female vidyadharas with their retinues,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the midst of the raging fire and weapons,
The Bhagavan Heruka, who subdues all arrogance,
The wrathful deities and consorts who are worshiped and praised by the world,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

From the mandala piled with flesh, blood, and vital organs,
The Bhagavan Powerful Black Heruka,
All the wrathful deities and consorts of curses and fierce mantras,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

Hūṃ hrīḥ,
From the supreme, secret charnel ground,
Vajravarahi, the mother of all buddhas,
The dakinis of the mother tantras, born from wisdom,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,
Bestow your blessings in this wondrous, supreme place!

Hūṃ hrīḥ,
From the terrifying cool groves and other charnel grounds,
The father and mother Mahakala, who subdues the maras,
All the male and female lineage protectors and dharma protectors,
Appear in forms that accord with beings' minds and wishes,


============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་གསུམ་པོས་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་ཚེ༔ ཐུགས་རྗེ་ནུས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་བབ་སི་ལི་ལི༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གློག་འགྱུ་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འཇའ་དང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་ཀྱི་ལི་ལི༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡི་རི་རི༔ དཔའ་བོ་མང་པོས་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ གསང་སྔགས་བརྡ་ཡི་རང་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ སྐུ་ལ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོས་སྟངས་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་ཕེཾ་སྒྲ་ཕཊ་སྒྲ་ལྡི་རི་རི༔
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་གུར་ཁང་ཀྱི་ལི་ལི༔ ཁྲོས་པའི་གད་རྒྱངས་རྔམ་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ བགེགས་འདུལ་ཐུན་གྱི་སེར་བ་ཤ་ར་ར༔ དགྲ་འདུལ་མཚོན་ཆའི་བརྡེག་ཆར་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ རྣལ་འབྱོར་ལ་དགྱེས་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བའི་བཞད་གད་ལྷངས་སེ་ལྷང༔ མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ལ༔ ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གནས་འདིར་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱིན་ཆེན་ངོ་མཚར་མཆོག་གི་གདན་འདི་རུ༔ ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བཤམས༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་གཙང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན༔ ཁྱད་པར་བྱིན་ཆེན་དབབ་པའི་རྫས་མཆོག་ནི༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ཞིང་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཤ་ཆེན་གསུར་དང་སྤོས་དུད་ཆི་ལི་ལི༔ ཐོད་པ་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ མདའ་དར་གཡབ་མོ་གཡབ་དར་ལིངས་སེ་ལིང༔ མེ་ལོང་གསལ་བའི་འོད་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་དུ་མ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྦ་རླབས་ཕྱ་ར་ར༔ བ་ལིན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མེ་འོད་ཏ་ལ་ལ༔ ག་ཎ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འོད་ཕུང་འབར༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་
བ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཆ་ལུགས་སོ་སོ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འགྱུར་མེད་ས

【汉语翻译】
奇妙殊胜之处请降临加持！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
三根本降下大加持之时，
慈悲力量的云团密密层层，
加持成就如雨般淅沥沥，
神变幻化的闪电霍霍闪耀，
彩虹光芒的帐篷绮丽绚烂，
明空智慧的明点砰然炸裂，
法性自声如千龙轰鸣，
众多勇士起舞翩翩，
众多空行母歌唱婉转，
密咒手印的自声隆隆作响，
头上美丽的束发摇曳生姿，
身上骨饰庄严灿烂夺目，
各种丝绸的顶饰飘逸灵动，
乐器音声的旋律呜呜作响，
供养天女舞姿婀娜多姿，
芬芳香烟袅袅升腾，
吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 声 呸 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸) 声 啪 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 声 隆隆作响！
智慧火焰的帐篷绮丽绚烂，
忿怒的狂笑怒吼声响亮，
驱除邪魔的冰雹哗啦啦，
降伏敌人的兵器雨骤然而下，
瑜伽士喜悦笑容满面，
慈悲迅速的笑声响亮，
从不可见的天空界域降临，
奇妙殊胜之处请降临加持！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
大加持奇妙殊胜的座前，
寂静与忿怒本尊身语意坛城陈设，
喜悦的供品各种各样堆积如山，
瑜伽男女戒律清净见修行一致，
特别是降下大加持的殊胜物品，
舞蹈和姿势变化万千，
血肉朵玛和香烟气味浓郁，
颅骨正反相扣鼓声咚咚，
各种乐器音声呜呜作响，
箭幡摇动飘带猎猎作响，
明镜般的光芒闪耀，
美妙的歌声连绵不绝，
甘露妙药的气味浓郁，
红血的波涛汹涌澎湃，
食子朵玛堆积如山，
纯净明亮的光明火焰闪烁，
会供轮的受用光芒炽盛，
三根本诸佛
浩瀚寂静忿怒本尊众，
请降下大加持赐予殊胜灌顶，
愿邪魔外道违缘全部寂灭，
祈请赐予共同与殊胜之成就！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
息增怀诛各自的装束，
身之显现奇妙庄严具足，
不变的

【英语翻译】
Please bestow blessings upon this supreme and wondrous place! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
When the three roots bestow great blessings,
The clouds of compassion and power gather densely,
The rain of blessings and accomplishments falls drizzling,
The lightning of miraculous emanations flashes swiftly,
The tent of rainbows and light shimmers,
The bindu of clear emptiness and wisdom shatters,
The natural sound of Dharma roars like a thousand dragons,
Many heroes dance gracefully,
Many dakinis sing sweetly,
The natural sound of secret mantra gestures resounds,
The beautiful topknot on the head sways gently,
The bone ornaments on the body are colorful,
The silk banners flutter,
The sound of musical instruments echoes,
The offering goddesses dance gracefully,
The fragrant incense smoke rises,
The sound of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the sound of Pheṃ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸), the sound of Phaṭ (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) resounds!
The tent of wisdom fire shimmers,
The roar of wrathful laughter resounds,
The hail of dispelling obstacles falls,
The rain of weapons to subdue enemies pours down,
The yogis smile with joy,
The laughter of swift compassion resounds,
From the invisible realm of the sky, move your body,
Please bestow blessings upon this supreme and wondrous place! Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
On this seat of great blessing and supreme wonder,
The peaceful and wrathful deities' body, speech, and mind supports are arranged,
The joyful offerings are piled up like mountains,
The yogis, male and female, have pure vows and harmonious views and practices,
Especially, the supreme substances for bestowing great blessings are:
The dances and gestures change swiftly,
The great flesh offering and incense smoke swirl,
The skull cups face each other, the drum sounds,
The sounds of various musical instruments echo,
The arrow banners wave gently,
The clear light of the mirror shines,
The sweet songs are sung,
The fragrance of nectar medicine is strong,
The waves of red blood surge,
The bali offerings are piled up like mountains,
The pure and bright light of the butter lamp flickers,
The enjoyment of the gana chakra blazes with light,
The three roots, the victorious ones,
The vast assembly of peaceful and wrathful deities,
Please bestow great blessings and grant supreme empowerment,
May all obstacles and evil influences be pacified,
Grant us the supreme and common siddhis!
Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The peaceful, increasing, powerful, and wrathful appearances,
The body's arrangement is wonderful and adorned,
The unchanging

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་དང་རང་རང་སྐུ་གཟུགས་ལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་འགྲོ་བ་སོ་སོོ་ཡི༔ སྐད་མཐུན་དེ་དག་ཡིད་འོང་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ལྡན་ཞིང་ཞི་རྒྱས་དང༔ དབང་དྲག་ལ་སོགས་གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ༔ དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ རྣལ་འབྱོར་ངག་དང་སོ་སོའི་གསུང་རྟེན་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་འདས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུར་འཆར་བའི་བདེ་བ་ཆེ༔ སྟོང་གསལ་སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་འདུས་མ་བྱས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྟག་ཆད་བྲལ་བ་བདེ་སྟོང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ རྣལ་འབྱོར་ཡིད་དང་སོ་སོའི་ཐུགས་རྟེན་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ དགོས་འདོད་བསམ་འབྱུང་ཀུན་ཡིད་རེ་བ་བསྐང༔
འཛད་མེད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཚུལ་མཐུན་པའི༔ རྫུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་མཛད་ཅིང༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕུང་ལྔ་དང་ནི་རྫས་མཆོག་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་དང༔ ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་བསམ་འདས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ འགྲོ་ཀུན་དུག་ལྔའི་གཡང་ལས་ཐར་མཛད་ཅིང༔ སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད༔ ཟབ་ཡངས་བླ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་མ་འགགས་སྤྱོད་པ་ལ༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཅིང་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་སྐུ༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་སྟོང༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡི་གསུང༔ གྲགས་ཀྱང་སྟོང་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཉག་གཅིག་ཆོས་སྐུའི་ཀློང༔ མ་འགགས་ཤར་གྲོལ་འཛིན་མེད་
ཟང་ཐལ་གསལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་ནི་བཟའ་བཅའ་ཀུན༔ ཆགས་ཞེན་མེད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཙ་ན༔ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣ

【汉语翻译】
显空如虹彩般明澈，瑜伽士之身及各自之身形，祈请降注大加持，赐予大灌顶。诸天龙等各自有情众，其音调和悦耳梵音般，具足六十支分，息增怀，以及调伏等，随应所化之方式，如是宣说无碍金刚语，瑜伽士之语及各自语之所依，祈请降注大加持，赐予胜灌顶。言思超绝大智慧之界，显有化现法身之大乐，空明生灭二取无别无为法，具足五智三身任运成，离常断边，乐空诸佛之意，瑜伽士之心及各自心之所依，祈请降注大加持，赐予胜灌顶。如意满足一切所愿。
无尽所化前，示现如理之，幻化变现如闪电，清净轮回，方便与智慧相合，无二双运诸佛之功德，瑜伽士五蕴及殊胜物，祈请降注大加持，赐予胜灌顶。息增怀诛四事业，以及善巧各种不可思议之事业，救度一切众生脱离五毒之悬崖，安置于离苦之安乐道，甚深广大无上诸佛之事业，瑜伽士三门无碍行，祈请降注大加持，赐予胜灌顶。外器一切皆为天宫殿，无有明暗，乃光明之自性，祈请当下加持之。内情一切皆为天神天女身，如镜中影像般显现而空性，祈请当下加持之。音声所发一切皆为天神语，虽发声亦空性，乃咒语之自性，祈请当下加持之。忆念分别一切皆为唯一法身界，无碍显现解脱，无执著，通彻明澈，祈请当下加持之。供品用具以及诸饮食，无有贪执，乃大荟供轮，祈请当下加持之。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，瑜伽士修习生起次第时，愿获得不变金刚之胜妙身。

【英语翻译】
Manifestation and emptiness are clear like a rainbow. Upon the bodies of yogis and their respective forms, I pray for the great blessing to descend and the great empowerment to be bestowed. May the harmonious and pleasing Brahma-like voices of gods, nagas, and other beings, endowed with sixty qualities, and the methods of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, according to what is suitable for each, be shown in this way as the unobstructed vajra speech. Upon the speech of yogis and the supports of their respective speech, I pray for the great blessing to descend and the supreme empowerment to be bestowed. The realm of great wisdom beyond speech, thought, and expression, the great bliss in which appearance and existence arise as the Dharmakaya, the uncompounded, unborn, unceasing, and non-dual clarity and emptiness, the spontaneously accomplished three kayas endowed with five wisdoms, the mind of the Buddhas, free from permanence and annihilation, bliss and emptiness, upon the minds of yogis and the supports of their respective minds, I pray for the great blessing to descend and the supreme empowerment to be bestowed. Fulfilling all wishes and hopes.
To the inexhaustible beings to be tamed, appearing in accordance with their ways, performing miraculous transformations like lightning flashes, connecting samsara's emptying with skillful means and wisdom, the qualities of the non-dual union of Buddhas, upon the five skandhas of yogis and the supreme substances, I pray for the great blessing to descend and the supreme empowerment to be bestowed. The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, and the inconceivable activities of skillful means, liberating all beings from the precipice of the five poisons, placing them on the path of happiness free from all suffering, the vast and profound supreme activities of the Buddhas, upon the unobstructed actions of the three doors of yogis, I pray for the great blessing to descend and the supreme empowerment to be bestowed. May all outer containers be divine palaces, without clarity or obscurity, of the nature of light, may they be blessed right now. May all inner contents be the forms of gods and goddesses, appearing like reflections in a mirror, yet empty, may they be blessed right now. May all sounds that arise be the speech of the gods, empty even as they arise, of the nature of mantra, may they be blessed right now. May all thoughts and memories be the single realm of the Dharmakaya, unobstructed, arising and dissolving, without grasping, clear and transparent, may they be blessed right now. May all offerings and foods be great ganachakras without attachment or aversion, may they be blessed right now. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), when yogis meditate on the generation stage, may they obtain the supreme, unchanging vajra body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཟླས་ཙ་ན༔ གསུང་མཆོག་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་ཙ་ན༔ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱོད་ཙ་ན༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གང་འདུལ་བསྒྲུབ་ཙ་ན༔ ཕྲིན་ལས་འཛད་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ ལོངས་སྐུ་མ་འགགས་བདེ་ཆེན་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་འཛིན་བྲལ་འབྲས་སྨིན་མཛོད༔ འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་ཀུན༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས༔ ཀུན་སྣང་དབང་སྒྱུར་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག༔ གང་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་དང༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་དུ་ཐོབ་མཛད་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་
ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི༔ རང་སྔགས་དབྱངས་སུ་ལེན་པར་བྱ༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་བསྒྱུར་ནས་ནི༔ སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་འབུལ༔ དེ་ཡི་དམིགས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མར་བཅས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་ཕྲན་འཁྲུགས་པ་བཞིན༔ ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཁེངས༔ རང་དང་བརྟེན་པའི་རྫས་མཆོག་ལ༔ མཚོ་ལ་ཆར་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ དབྱེར་མེད་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ༔ རང་གི་ལུས་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་ཉམས་འུར་ཞིང༔ རྡུལ་དང་བདེ་དྲོད་འབར་བ་འོངས༔ ངག་ལ་ཕེབས་རྟགས་འདི་ལྟ་སྟེ༔ སྐད་ནི་སྙན་པར་འགྱུར་བ་དང༔ ཉམས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ལེན་སྙིང་འདོད༔ སྨྲ་བ་དག་ཅིང་ལྕེ་བདེ་འགྱུར༔ རང་གིས་ཡིད་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས༔ བདེ་ལ་སྟོང་པ་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་དང༔ མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ནེ་འཆར༔ ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དང་ནང་གི་སེམས༔ ངོ་བོ་སྟོང་པས་གཉིས་མ་གྲུབ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ངང་གིས་འཆར༔ རྟེན་སོགས་གང་ལའང་བབས་པའི་ཚེ༔ དེ་དག་འོད་དང་བཀྲག་མདངས་གསལ༔ ལྷུན་ཆགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་འབྱུང༔ དེ་ཡི་དུས་སུ་དགའ་སྟོན་གྱི༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་རྒྱས་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་སུ༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་
སྐྱོངས༔ བྲོ་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་འང་བྱ༔ ཨེ་མ་བད

【汉语翻译】
瑜伽真言次第若念诵，语之胜妙无碍金刚得成就。瑜伽圆满次第若修习，心之胜妙不动金刚得成就。瑜伽方便与智慧若行持，功德普生金刚得成就。瑜伽随顺所化若成办，事业无尽金刚得成就。化身调伏有情之果成熟，报身无滞大乐之果成熟，法身无生之果成熟，任运本净离执之果成熟。此处聚集瑜伽具誓眷属众，不顺皆息寿命福德受用增，普现自在，敌魔化为灰烬。所作事业无碍成就，虹身虚空行速疾愿获得。嗡啊吽菩提（藏文：བོ་དྷི་，梵文天城体：बोध，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提）
吉大（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）
苏卡（藏文：སུ་ཁ་，梵文天城体：सुख，梵文罗马拟音：sukha，汉语字面意思：乐），嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智），达图（藏文：དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）阿（藏文：ཨཱ༔，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
如如（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་，梵文天城体：रुलु रुलु，梵文罗马拟音：rulu rulu，汉语字面意思：如如）
吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
呸（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：呸）
吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ་，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）
扎威夏雅（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་，梵文天城体：प्रवेशय，梵文罗马拟音：praveśaya，汉语字面意思：进入）
阿阿（藏文：ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：आ आ，梵文罗马拟音：ā ā，汉语字面意思：啊啊）！如是降临诸天尊，自之真言扬声唱，舞姿仪态转变后，药与血供朵玛献。其之观想如下是，十方刹土所有中，上师本尊空行众，护法誓盟守誓者，如日光尘纷乱般，虚空大地中充满，于自与所依之妙物，如雨落入于海中，无别融融渗入而思维。于自之身降临之相，感觉温暖加持力猛，身生颤动乐暖燃。于语降临之相如下，声音变得悦耳动听，欲唱体验之歌调，言语清净舌灵便。于自之意降临之相，乐空明朗无增减，显有如幻而了知，无念智慧顿然生。外之境与内之心，体性空性无二成，离生灭住三者之，大智慧力自然生。于所依等任何降，彼等光明光彩明，自然形成具威严。彼之时节欢喜之，药供血供盛大献，转绕会供轮之后，瑜伽觉性苦行护。舞蹈歌唱等亦作，噫玛奇哉！

【英语翻译】
When reciting the stages of yoga mantra,
May the supreme speech attain the unobstructed Vajra accomplishment.
When meditating on the stages of complete yoga,
May the supreme mind attain the unwavering Vajra accomplishment.
When practicing yoga methods and wisdom,
May the source of all qualities attain the Vajra accomplishment.
When accomplishing whatever is to be tamed through yoga,
May the inexhaustible activities attain the Vajra accomplishment.
May the fruit of the emanation body taming beings ripen,
May the fruit of the unceasing enjoyment body of great bliss ripen,
May the fruit of the Dharma body without birth ripen,
May the fruit of spontaneous perfection, primordial purity, free from grasping, ripen.
All the assembled yogis with vows and retinues here,
May all disharmony be pacified, and life, glory, and enjoyment increase.
May all appearances be controlled, and enemies and obstacles be reduced to ashes.
May whatever activities are undertaken be accomplished without hindrance,
And may the rainbow body and sky-faring be swiftly attained.
Om Ah Hum Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah!
Om Rulu Rulu Hum Bhyoh Hum!
Sarva Samaya Praveshaya A A!
Thus, invoke the blessings of all the deities,
Sing their own mantras aloud.
Transform the dance and postures,
Offer medicine, rakta, and torma.
The visualization for this is as follows:
From all the realms of the ten directions,
The assembly of gurus, yidams, and dakinis,
Together with Dharma protectors, oath-bound ones, and guardians,
Like the mingling of sunlight and dust particles,
Fill the sky, earth, and intermediate space.
To oneself and the supreme substances of support,
Like rain falling into the ocean,
Imagine them dissolving and seeping inseparably.
The signs of arrival on one's body:
A warm feeling, blessed, intense experience,
And the arising of heat, bliss, and trembling.
The signs of arrival on one's speech are as follows:
The voice becomes melodious,
One desires to sing songs of experience,
Speech becomes pure, and the tongue becomes agile.
The signs of arrival on one's mind:
Bliss and emptiness, clear and without increase or decrease,
Appearance and existence are realized as illusion,
And non-conceptual wisdom arises spontaneously.
Outer objects and inner mind,
Their essence is emptiness, so duality is not established.
Free from the three: arising, ceasing, and abiding,
Great wisdom arises naturally.
When it descends upon any support or other thing,
They become bright, radiant, and clear.
They become naturally complete, possessing splendor.
At that time, offer an abundant feast,
Medicine, torma, and rakta.
After turning the wheel of the gathering,
Maintain the yoga of awareness and asceticism.
Also perform dances and songs, etc.
Emaho!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང༔ གསང་སྔགས་བླ་མ་ཆེན་པོ་ངས༔ སྒྲུབ་པ་ལས་བྱང་ཀུན་གྱི་ནི༔ ཁོག་པའི་ནང་གི་སྙིང་འདྲ་བའི༔ གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མཆོག༔ བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་འདི་བསྟན་པས༔ ཀུན་གྱིས་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག་དང༔ གང་བསམ་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ངས། །ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་གི །སྲ་མཁྲེགས་བྲག་གི་དཀྱིལ་ནས་བཏོན། །ཤོག་དྲིལ་གཉིས་པ་ལས་བཤུས་སོ།། ༈ །།ཨ་ལ་ལ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ། །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དེ་ཕྱི་རུ་ཤར། །གནད་གསུམ་གྱི་གར་སྟབས་མཁའ་ལ་བསྒྱུར། །སྤྲིན་འཁྲིགས་སྡོད་འགྲོ་འོང་ངོ་རེ་མཚར། །འདི་ཐོས་མཐོང་གོའམ་སྐྱེ་དགུ་ཚོ། །རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་སོ།།
སྒྲུབ་པ་དང་ལས་བྱང་སྤྱི་ལ་དགོས་པ་ཁོང་པའི་སྙིང་ལྟ་བུ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བྱིན་ཆེན་དབབ་ཐབས་ངོ་མཚར་ཅན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
噶扎贝玛炯（何等莲花生）！ 秘密真言大上师我！ 修持事业一切之， 如同腹内之心脏般， 甚深要诀之口诀精华！ 此乃降注大加持之方便， 愿诸位珍重受持， 所想皆能无碍成就！ 萨玛亚！ 嘉嘉嘉！ 如我嬉戏金刚者， 从吉隆多吉宗普（吉隆（今西藏吉隆县）金刚悬崖）之， 坚硬岩石之中取出， 从第二张纸卷中抄录。 ༈ །།阿拉拉，心中之安乐啊！ 乐空之体验向外显现， 三要之舞姿于空中变幻， 浓云密布，住行来往，稀有奇妙！ 此等听闻见否，众生们？ 嬉戏金刚自己如是说。
修持与事业总集所需，如腹内心脏般，要诀口诀，降注大加持之稀有方便。 嬉戏金刚。

【英语翻译】
How wonderful, Padmasambhava! I, the great secret mantra master! For all practices and activities, Like the heart within the belly, The supreme essence of profound key instructions! This shows the method of bestowing great blessings, May everyone cherish and hold it, Whatever is thought will be accomplished without hindrance! Samaya! Gya Gya Gya! I, the playful Vajra, From the middle of the hard rock of Kerong Dorje Jongphuk (Kerong (now Gyirong County, Tibet) Vajra Cliff), Extracted it, Copied from the second scroll. ༈ །།Alala, the bliss of the mind! The experience of bliss and emptiness arises outwardly, The dance of the three essentials transforms in the sky, Thick clouds gather, dwelling, going, coming, how rare and wonderful! Have you heard and seen this, sentient beings? The playful Vajra himself spoke thus.
What is needed for the general practice and activities, like the heart in the belly, the key instructions, the rare means of bestowing great blessings. Playful Vajra.

============================================================

